Редактирование и правка  

Мы касались данного вопроса ранее, однако он требует более пристального рассмотрения.

Существует похвальная тенденция просить опытных переводчиков редактировать работы своих молодых коллег. Такая практика применяет знания, полученные на протяжении многих лет работы, и также помогает молодым коллегам набираться опыта быстрее. Однако это не означает, что агентству следует нанимать на работу самых дешевых недоумков на рынке труда, а затем умасливать опытных профессионалов превращением мусора в перевод хорошего качества. Из-за такой гнилой практики некоторые из самых лучших известных нам людей отказываются редактировать переводы. Самые лучшие агентства знают, как выбрать молодого переводчика, который сможет предоставить достойную работу, работу, которая станет наслаждением для редактирования.

Худшей новомодной идеей является ссылка на редактирование как на «правку». Редактирование и правка – разные задачи и отнимают разное количество времени.

Правка отнимает гораздо меньше времени, и, таким образом, имеет более низкую пословную ставку. Правка заключается в проверке текста на мелкие ошибки, пропущенная точка здесь, и неправильный дефис там. Редактирование, наоборот, требует сверки перевода на основе оригинала на все виды ошибок, опечаток, недочетов и т.д. В итоге, это занимает гораздо больше времени и выше оплачивается. Каждое агентство это знает. И только некоторые из них притворяются, что не знают.

Продолжение к "Как без особого труда свести с ума переводчика"

- Заставьте вашего лучшего переводчика найти нового клиента, а затем…
- Устроить переводчику огромный тест и …
- Установить нереальные сроки для выполнения
- Назначить время и исчезнуть
- Скидки
- Несвоевременная оплата
- Неуважение к часовым поясам и/или свободному времени
- Соглашения
- Посланник

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: