Локализация сайта: язык, перевод и культура  

Шаг третий: пишите для своей аудитории.

С чего же начать, когда вы пишете для человека из другой страны? В первую очередь поставьте себя на его место. Ах, да, это во вторую очередь. Сначала сдвиньтесь со своего места. Я имею в виду, не будьте представителем своей культуры в течение того небольшого отрезка времени пока вы будете работать над контентом.

Избегайте шуток, сленга, идиом, пословиц и поговорок. Они ВАШИ, а не их. Ссылки на книги, которые они, вероятно, не читали, цитаты, даже знакомые вам – всего этого следует избегать.

Будьте осторожны с метафорами и сравнениями. Достаточно ясные и знакомые ВАМ, они могут не быть очевидными для других.

Символы могут означать что-то иное в другой стране. Если вы жить не можете без одного из них, найдите, что он означает ТАМ.

Аббревиатуры и акронимы также коварны, поскольку они могут быть неизвестными для вашей аудитории.

Вам придется объяснить вещи, которые вы считаете обыденными. Не каждый в мире знает, что такое eBay, Paypal или Amazon. Слава знаменитостей также не распространена по всему миру. На другом конце мира могут не знать о знакомых вам крупных компаниях и торговых марках.

Шаг четвертый: найдите хорошего переводчика

Наймите хорошо образованного переводчика, если есть такая возможность - носителя языка, на который вы собираетесь переводить свой текст (он называется «языком перевода»).

Причина проста: все мы учили наши родные языки с рождения, поэтому носители языка имеют преимущество. У них самый большой словарный запас и самое лучшее понимание грамматических и стилистических тонкостей, а значит, тем лучше будет передано ваше сообщение.

Кроме того, носитель языка часто обладает ценным знанием культуры – это именно то, что вам нужно для локализации сайта – и поможет вам в процессе.

Шаг пятый: доведите локализованный сайт до совершенства

Как проверить конечный результат? Попросите кого-нибудь из представителей целевой аудитории просмотреть результат перед запуском сайта.

Исправьте ошибки сразу же, если таковые имеются и не вздумайте расслабляться! Сайт нужно будет постоянно улучшать, добавлять материал, обновлять. Каждый раз, когда вы обновляете русскоязычную версию сайта, вспомните и о иноязычной: возможно обновление будет актуально и для неё.

Донести сообщение так, чтобы его поняли на других языках и культурах, является нелегкой задачей. Эта задача требует много усилий – однако они будут вознаграждены. Вы не только получите прибыль, но и избежите потерь, вызванных недопониманием. В качестве бонуса вы обретете глубокое понимание людей, чьи языки, культуры и даже способы мышления различны. Такое понимание является ключом к вашему успеху в ведении бизнеса и при общении с такими людьми.

Начало статьи

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: