Как без особого труда свести с ума переводчика  

Отношения между бюро переводов и переводчиками могут колебаться от тяжелых до бурных, и репутация агентств в целом обычно низка. Настолько низка, что некоторые владельцы агентств идут на крайние меры, используя ловкость языка (легкость языка?), чтобы скрыть тот факт, что они выступают в роли посредников в деле перевода.

Но так не может быть. Или не должно быть.

Большинство переводчиков нуждается в бюро переводов, однако и всем бюро переводов необходимы переводчики. Некоторые из них, переводчики и агентства, уважают и понимают работу других. Агентства несут ответственность за то, с чем не все переводчики могут успешно справиться: с поиском клиентов, выполнением их пожеланий и запросов, с переговорами относительно цены и сроками выполнения заказа, формированием команды, когда это необходимо, наймом редакторов, обработкой денежных сборов и платежей: все это - просто скучная и утомительная работа. И вполне справедливо, что им за это должны платить, и это очень хорошо.

Некоторые переводчики будут утверждать, что агентства забирают слишком большую часть из нашего гонорара. Но по большей части это не наше дело. И так - до тех пор, пока они нам платят хорошо и вовремя.

Работа с агентством может стать хорошим опытом. Мы можем сосредоточиться на том, что мы действительно любим делать: переводить. Однако опыт должен быть хорошим; ты работаешь лучше, если знаешь, что тебе заплатят вовремя, без каких-либо скидок и фокусов. К тому же, гораздо удобнее, когда ты знаешь, что твой перевод будет отредактирован компетентным профессионалом, а срок сдачи – реален для выполнения.

Переводчики должны глубоко ценить такую возможность, однако не каждый из нас делает это. Вот почему у нашего зарубежного коллеги Эрика Ханссона накопилось так много материала для создания списка 16 вещей, которые делают переводчики, и которые сводят агентства с ума, убивая то, что могло бы быть хорошими взаимоотношениями. Кроме того, агентство, которое находит отличного переводчика, должно дорожить взаимоотношениями, однако, как нам известно, это не всегда так. Вдохновленные Эриком и некоторыми недавними событиями, мы решили написать об оборотной стороне списка.

Продолжение к "Как без особого труда свести с ума переводчика"

- Заставьте вашего лучшего переводчика найти нового клиента, а затем…
- Устроить переводчику огромный тест и …
- Установить нереальные сроки для выполнения
- Назначить время и исчезнуть
- Скидки
- Несвоевременная оплата
- Неуважение к часовым поясам и/или свободному времени
- Редактирование и правка
- Соглашения
- Посланник

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: